PWM

Szukaj
Zaawansowane
Rzeczpospolita Polska
Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
biuletyn informacji publicznej

Zamówienia publiczne do 30 tys. EUR

Zapytanie ofertowe na tłumaczenia ogólnomuzyczne

2016-03-14

POLSKIE WYDAWNICTWO MUZYCZNE, z siedzibą przy al. Krasińskiego 11a, 31–111 Kraków, wpisane do Rejestru Instytucji Kultury pod numerem: RIK 92/2016 zwane dalej Zamawiającym, zwraca się z prośbą o przedstawienie oferty na poniżej opisany przedmiot zamówienia.

 

1. Przedmiot zamówienia:

Tłumaczenia ogólnomuzyczne: tłumaczenia pisemne tekstów towarzyszących działalności wydawniczej i promocyjnej:

a) z języka polskiego na język angielski: do 520 stron, przy czym jedna strona = 1800 znaków,

b) z języka angielskiego na polski: do 88 stron, przy czym jedna strona = 1800 znaków,

c) z języka polskiego na język niemiecki: do 40 stron, przy czym jedna strona = 1800 znaków.

 

2. Termin realizacji zamówienia:

Terminy od 1 do 5 dni roboczych, licząc  od dnia przyjęcia zamówienia na dany tekst/grupę tekstów; cyklicznie do końca roku 2016; termin 1 dzień roboczy: od 2 do 5 stron tekstu.

 

3. Specyfikacja przedmiotu zamówienia:

Tłumaczenia obejmują teksty informacyjne na strony internetowe, wywiady, artykuły popularnonaukowe, tytuły i podtytuły zbiorów utworów i pojedynczych utworów, notki o utworach muzycznych i książkach, hasła promocyjne i reklamowe, biogramy, recenzje, wypowiedzi kompozytorów, napisy do filmów, newslettery, ulotki, foldery, katalogi, programy koncertowe, obsady utworów muzycznych, przypisy, metryczki wydawnictw książkowych i nutowych, drobne teksty towarzyszące działalności wydawniczej o profilu muzycznym i promocyjnej.

 

4. Kryteria oceny:

Oferty dopuszczone do rozpatrzenia zostaną ocenione wg następujących kryteriów i wag:

a) kwalifikacje i doświadczenie Oferenta z uwzględnieniem wykształcenia muzycznego – waga 60%,

b) cena – waga 40%.

 

5. Warunki płatności:

W terminie 30 dni od wystawienia faktury lub rachunku.

 

6. Osoba upoważniona do kontaktu z Wykonawcami:

Lidia Grzybowska

 

7. Sposób przygotowania oferty:

Uprzejmie prosimy o złożenie oferty obejmującej realizację przedmiotu zamówienia opisanego w pkt. 1 niniejszego zapytania. Możliwe składanie ofert na przedmiot zamówienia 1a i 1b oraz 1c łącznie lub na wybraną część (1a lub 1b lub 1c). Przesłana oferta powinna zawierać:

a) wypełniony formularz oferty – zgodny z wzorem stanowiącym załącznik nr 1 do niniejszego zaproszenia,

b) oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu (załącznik nr 2),

c) oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia (załącznik nr 3),

d) aktualny odpis z właściwego rejestru KRS wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed terminem składania ofert (nie dotyczy osób fizycznych nieprowadzących działalności gospodarczej),

e) informacje dotyczące doświadczenia osób przewidzianych do realizacji przedmiotu zamówienia z ewentualnym opisem przygotowania zawodowego w tym wykształcenia muzycznego,

f) oświadczenie dotyczące doświadczenia zawodowego, zwłaszcza w zakresie współpracy z wydawnictwami muzycznymi, 

g) próbkę tłumaczenia załączonych tekstów (załącznik 4).

 

Zamawiający zastrzega sobie możliwość prowadzenia negocjacji doprecyzowujących zakres oferty.

 

8. Istotne postanowienia umowy:

1. Tłumacz oświadcza, że tłumaczenie jest wynikiem jego twórczości, nie narusza praw autorskich osób trzecich i że prawa w zakresie objętym niniejszą umową nie są ograniczone i obciążone prawami osób trzecich. Tłumacz ponosi pełną odpowiedzialność w tym zakresie

2. Tłumacz przenosi na Wydawcę autorskie prawa majątkowe do tłumaczenia w zakresie następujących pól eksploatacji:

a) zwielokrotniania drukiem i inną podobną techniką;

b) wprowadzania do obrotu egzemplarzy ze zwielokrotnionym tłumaczeniem, o których mowa w lit. a);

c) publicznego odtwarzania tłumaczenia;

d) wynajmowania i wydzierżawiania egzemplarzy z tłumaczeniem, o których mowa w lit. b);

e) utrwalania i reprodukowania Utworu na nośnikach multimedialnych;

f) sporządzania cyfrowego zapisu i publiczne udostępnianie w taki sposób, aby każdy mógł mieć dostęp do niego w całości lub w części, w każdym miejscu i czasie przez siebie wybranym; g) wprowadzania tłumaczenia do własnej, elektronicznej bazy danych, w postaci oryginalnej, w całości lub części i udostępnianie w sieci Internet.

3. Przeniesienie praw, o których mowa w ust. 2 obejmuje prawo wykonywania praw zależnych do tłumaczenia.

4. Tłumacz zobowiązuje się dostarczyć określone tłumaczenie w całości do dnia ustalonego w umowie.

5. Strony oświadczają, że mają świadomość, że termin wskazany w umowie jest istotny dla Wydawcy i może mieć wpływ na zakres odpowiedzialności Wydawcy wobec innych podmiotów. Mając na względzie ten fakt, tłumacz oświadcza, że jego odpowiedzialność, będzie kształtować się na zasadzie ryzyka.

6. Termin wskazany w umowie może zostać przekroczony przez tłumacza tylko i wyłącznie z winy Wydawcy lub siły wyższej. W takim przypadku termin ulega wydłużeniu o okres trwającej przeszkody.

7. Tłumacz oświadcza, że będzie informował Wydawcę o wszelkich przeszkodach, które mają lub mogą mieć wpływ na czas wykonania i oddania tłumaczenia. Informacja taka będzie przekazywana w formie pisemnej lub e-mail za potwierdzeniem otrzymania. Zastrzeżona jest forma pisemna pod rygorem nieważności. Informację e-mail Strony traktują jako informację dostarczoną w formie pisemnej.

8. Strony mogą rozwiązać Umowę w trybie natychmiastowym bez prawa dochodzenia roszczeń finansowych na podstawie obowiązujących przepisów prawa w przypadkach:

a) gdy tłumacz opóźnia się z rozpoczęciem lub zakończeniem tłumaczenia w całości tak dalece, że w ocenie Wydawcy prawdopodobnym jest, że nie zostanie wykonany i przekazany i odebrany w ustalonym przez Strony terminie;

b) braku możliwości kontaktu z tłumaczem, mimo podjęcia co najmniej trzykrotnych prób kontaktu w drodze e-mail i brakiem odpowiedzi lub informacji w terminie 48 godzin od ostatniej próby. Próby stanowiące podstawę rozwiązania Umowy nie mogą być liczone częściej niż raz na 24 godziny;

c) wydania postanowienia o postawieniu tłumacza w stan upadłości konsumenckiej albo gospodarczej jeżeli w ramach niej wykonuje postanowienia niniejszej umowy;

d) wykreśleniem działalności tłumacza z Ewidencji Działalności Gospodarczej, w ramach prowadzenia której wykonuje umowę.

9. Wydawcy przysługuje bezwarunkowa kara umowna za każdy dzień opóźnienia w przekazaniu, oddaniu, odebraniu tłumaczenia 1,5% wynagrodzenia brutto.

10. Wydawca ma prawo dochodzić odszkodowania uzupełniającego przewyższającego wartość naliczonej kary umownej.

11. Kara umowna jest wymagalna po zaistnieniu zdarzeń wskazanych powyżej, bez konieczności dokonywania dodatkowego wezwania do zapłaty.

12. Wynagrodzenie zostanie tłumaczowi wypłacone w ciągu 30 dni od przyjęcia tłumaczenia bez zastrzeżeń.

 

9. Termin przesłania oferty:

Prosimy o przesłanie oferty do siedziby Zamawiającego w terminie do 7 dni, czyli do dnia 21 marca 2016 r. do godz. 15.00. Zamawiający dopuszcza przesłanie oferty wg wyboru podmiotu składającego ofertę:

- w formie pisemnej na adres Zamawiającego,

- za pośrednictwem poczty elektronicznej na adres: lidia_grzybowska@pwm.com.pl,

- faxem na nr 12 422 01 74

 

9. Informacje dodatkowe:

a) Postępowanie o udzielenie zamówienia nie podlega przepisom ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (tekst jednolity: Dz.U. z 2015 r. poz. 2164).

b) Wszelkie spory związane z udzieleniem zamówienia rozstrzyga Zamawiający, który zastrzega sobie prawo unieważnienia prowadzonej procedury bez podania przyczyny.

c) Koszty związane z udziałem w prowadzonej procedurze pokrywa Wykonawca ubiegający się o uzyskanie zamówienia bez względu na wynik prowadzonej procedury.



Pliki do pobrania.
Załącznik nr 1 - formularz ofertowy
Załącznik nr 2 - oświadczenie
Załącznik nr 3 - oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
Załącznik nr 4 - teksty próbne